aneb to je tak, když člověk neumí.

 

Chtěl jsem psát úvahu nad  formální krásou katolické liturgické modlitby - orace - a chtěl jsem to demonstrovat na té zítřejší, nedělní. Tak jsem si na ní kliknul na http://www.almudi.org/Portals/0/docs/Breviario/fuentes/breviario.html - to by se mohlo někomu hodit, je to kompletní nový breiář v latině, a vyběhlo mi tohle:

Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári.

Začnu si tak překládat, co to asi znamená. První půlka - dobrý

Deus, qui errántibus, = Bože, který mýlícím se (bloudícím, bludařům) / error zname z počítačů a Deus je Bůh, že?

ut in viam possint redíre, = aby byli sto vrátit se na cestu / známe Via Appia, undo a redo taky z počítačů, a possint to je známé úsloví žáků darebáků předvádějící cursus: "Cicecero dixit: posse rem esse"

veritátis tuæ lumen osténdis, = ukazuješ světlo své pravdy /známe in vino veritas = keď sa vínka najem, verim i Tasu, lumen, to byl ale lumen!, ostendis, to je ukazování, to známe z ostentativního jednání.

Ale ta druhá půlka! Tady jsem se rovněž spolehl na analogie s jinými jazyky, a vyšlo mi tohle:

da cunctis qui christiána professióne censéntur, = dej těm, kteří censorují kresťanská vyznání

et illa respúere, = aby vykopli ty,

quæ huic inimíca sunt nómini, = jejichž jména jsou nepřátelská

et ea quæ sunt apta sectári. = a ty, které jsou přijaty za sektářské.

To tedy ekumenicky moc neznělo!

No, neděste se, překládal jsem samozřejmě blbě :-)

Ale pouze chybami se člověk učí.

Tak jsem se k té zamýšlené úvaze už nedostal, ale podělil jsem se s Vámi o jedno linguistické dobrodružství.

Správně je to takhle:

Bože, ty ukazuješ bloudícím světlo pravdy, aby se mohli vrátit na správnou cestu; dej těm, kdo přijali křesťanství, ať se vyhýbají všemu, co odporuje křesťanskému způsobu života a ať usilují o to, co se s ním shoduje.